Proverbs 16

Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.