Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.