Job 41

Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy