Proverbs 16

Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.