Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.