Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.