Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.