Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.