Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.