Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.