Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.