Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.