Job 32

Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.