Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.