Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。