Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.