Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.