Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.