Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.