Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.