Job 32

Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.