Psalms 106

Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!