Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!