Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...