Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.