Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.