Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.