Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.