Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.