Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.