Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.