Job 30

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.