Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.