Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.