Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.