Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.