Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.