Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.