Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.