Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.