Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.