Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!