Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.