Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.