Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.