Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.