Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.