Luke 22

Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.
et egressus foras Petrus flevit amare
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius