Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!