Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.